|
Дженифер Вудхаус Гиневра (перевод с английского Екатерины Ивановой)
Из Корнуолла твое имя.
Оно значит - "волна седая"
или "белый призрак".
Шлифует море дикое утес,
где Тинтагел стоит -
легенда в мертвой хватке
волшебника - под саваном тумана...
.............Ночью
лежишь ты рядом с Артуром
чиста и беспорочна.
Ты невеста.
Атлантика вздымает свои волны
на бастионы, пенясь.
Твой повелитель говорит тебе,
что есть на свете чародеи и драконы...
Днем ты меришь
шагами двор за стенами,
все слушая, когда же
забьют копыта, возвещая,
что к Камелоту скачут всадники.
Ты ищешь знамения
средь радуг в водной взвеси
и смотришь на тюленей -
дев морских, играющих
в укрытии под утесом.
Так одинок, как монастырь,
и так же неприступен Тинтагел
холодный, строгий.
И голос женщины дрожит,
как чайки крик, теряясь.
Чему дивиться, что ты пала жертвой
пылких взоров -
привычный реквизит:
вот лютня, соловей
и менестрель, и роза,
и место встречи, и интрига...
Сера, тосклива жизнь
у королевы Камелота.
Чему дивиться, что ты
себе позволила
влюбиться в Ланселота.
И тем была обречена
смотреть и ждать, и слушать,
в узлы завязывая локоны
упрямые и снова
расплетая.
|
|
|
|