|
Джена Вудхаус Стихотворения
Перевод с английского Вланеса
Стамбул
Перед тем, как ставни гасят ночь,
мой взгляд блуждает в тёмно-синей дали.
Босфор мерцает ярче, чем базары,
карбункулами, изумрудом.
Придвинувшись ко мне, он тоже смотрит
на горизонт, через моё плечо:
Возможно, ты соскучилась по дому ?
То было ночью, я не помню, правда,
какой из них. О нет, я никогда
мой город не любила, как могу я
скучать по нём ?
Твой город здесь,
внутри тебя, сказал он, помолчав.
Когда я молодым был, моряки
меня забрали далеко от дома.
Порой, в других, прекрасных городах,
я видел тусклый проблеск
моего...
По улицам, когда-то мне знакомым,
я еду вновь. Акриловые пятна
размазаны дождём, как этот свет:
мой город не беседует со мною.
Текучие подобья на стекле,
засвеченные фотографии -
другой же город плачет в глубине
угасшими кристаллами и лунами,
и тайно округляется под сердцем.
Птица дождя
Подзывая дождь в глухой ночи,
ты летние засушливые утра
напомнишь мне, и тонкие ручьи,
затменье глаз, и трепет пробужденья,
скольжение задумчивой руки
по волосам, и беглый шорох теней,
и сонных птиц мгновенное крещендо.
Я знала их, твоих сестёр и предков,
поющих из тутовника, когда -
созрело утро - время перекура -
моторы спят - лишь дальние буруны
пульсировали, к дюнам прижимаясь,
и - ты запела, плеском каждой ноты
взывая к опустевшим небесам.
Гора, на землю локтем оперевшись,
внимала, не решаясь возразить:
столетья на своём семейном древе
ты прерываешь тихий шёпот ночи
всё тем же криком - но скажи мне: эта
твоя отрада - в формуле вопроса,
а, может, в ожидании ответа?
|
|
|
|