Литературно-художественный журналCross_t
n43 (июнь 2003) Содержание. Стр.1
 

Александр Щедрецов
Искусство комментирования, или покрывало Изольды

          Всего знать нельзя. Знание, лежащее за пределами информации, но вместе необходимое или желательное для ее понимания, определяется как внеисточниковое знание. Оно может предполагаться или заключаться в реципиенте информации либо соответствующих приложениях: введениях, вступительных статьях, авторских пояснениях, включенных в основной текст, комментариях - авторских и издательских, алфавитном справочном аппарате, ссылках на источники и пр. Искусство издательского комментирования в первую очередь нуждается в методологической обоснованности: ориентации на определенного читателя, отборе комментируемых фрагментов, подробности комментария. Есть много образцов неудачно прокомментированных фрагментов, но бывает и так, что комментарий невозможен или затруднен.
          В "Гренландском дневнике" Рокуэлла Кента есть запись:
          "26 февраля. Если бы я мог так писать о Гренландии, как я ее чувствую! Эта дикая земля, обледенелая и затихшая, эта пустыня замерзшего моря, эти горные вершины, безмолвные, укутанные в просвечивающую тьму зимних дней. Золотой свет полной луны в сумерках середины дня. На безлунном небе миллион звезд и северное сияние, как покрывало Изольды" (с. 195-196).*
          "Покрывало Изольды" - образ впечатляющий и создающий иллюзию самостоятельной сюжетной значимости. Книга рассчитана на массового читателя, и комментарий к "покрывалу Изольды" оправдан. Однако в нем ничего не сказано о покрывале:
          "...покрывало Изольды". - Изольда - героиня одного из самых распространенных и любимых произведений поэзии народов Западной Европы - повести о Тристане и Изольде, об их пылкой и трагической любви".**
          Смысл кентовского сравнения северного сияния с покрывалом Изольды остается неясным. Но и обращение к тексту романа Ж.Бедье "Тристан и Изольда" в переводе А.А.Веселовского понимания не дает. У Изольды есть пурпурная мантия, но волшебного "покрывала", разливающего свет на все, что ее окружает, в романе нет. Об одеяниях героини подробно говорится дважды: в сцене возвращения Тристаном Изольды королю Марку и сцене суда раскаленным мечом. Приведем оба фрагмента, сразу оговорив, что "блио" - род безрукавки, надевавшейся поверх рубашки под верхнее платье.
          "Обрадованный Динас оказал королеве всякий почет и уважение. Он снял с нее роскошную мантию алой парчи, и ее нежное тело предстало в тонкой тунике и длинном шелковом блио. Улыбнулась королева, вспомнив о старом отшельнике, который не пожалел для нее своих денег. На ней было богатое платье, стан ее был изящен, глаза блестели, волосы были светлы, как солнечные лучи" (с. 83).
          "Помолившись богу, королева сняла драгоценности с рук и шеи и раздала их бедным нищим, скинула свою пурпурную мантию и тонкое покрывало и отдала их; отдала также верхнюю сорочку, блио и башмаки, усыпанные драгоценными каменьями. Она оставила на теле только тунику без рукавов и с обнаженными руками и ногами предстала перед обоими королями" (с. 90).
          Однако северное сияние Изольды не придумано Кентом. О нем тоже сказано и тоже дважды, но без упоминания о пурпурной мантии или ином одеянии: при первом появлении Изольды при дворе Марка и во время выезда Изольды с герцогом Андретом:
          "Король Марк встретил белокурую Изольду на берегу. Тристан взял ее за руку и подвел к нему, и король принял ее, взяв тоже за руку. С большими почестями повел он ее в замок Тинтажель, и когда они появились в замке среди вассалов, красота ее так все осветила, что стены засияли, словно озаренные восходящим солнцем" (с. 33).
          "Затем появился отряд королевы. Впереди ехали прачки и горничные, за ними жены и дочери баронов и графов. Они ехали поодиночке, и каждую сопровождал молодой рыцарь. Наконец показался конь, на котором сидела красавица, краше которой Каэрдин никогда еще не видел: прекрасная станом и лицом, с плоскими бедрами, хорошо очерченными бровями, смеющимися глазами и маленькими зубами; она одета была в красный бархат, тонкая пластинка золота с драгоценными камнями украшала ее прекрасный лоб.
          - Это королева? - спросил шепотом Каэрдин.
          - Королева? - сказал Тристан. - Нет, это Камилла, ее служанка.
          Затем проехала на сером коне другая девушка, с лицом более белым, чем февральский снег, и более алым, чем розы. Глаза ее сияли, как звезды, отраженные в источнике.
          - Ну, теперь я ее вижу; это королева, - сказал Каэрдин.
          - О нет, - отвечал Тристан, - это Бранжьена Верная.
          Вдруг засветилась вся дорога, точно солнце внезапно излило все сияние сквозь листву высоких деревьев, и появилась белокурая Изольда. Герцог Андрет - да будет он проклят господом! - ехал по ее правую руку" (с. 115-116).
          Возвращаясь к "Гренландскому дневнику" Р.Кента, можно предположить, что сияние красоты Изольды и ее пурпурная мантия слились в памяти художника в единый впечатляющий образ - "покрывала Изольды".

 


[*]   Кент Р. Гренландский дневник. М. 1969.
[**] Бедье Ж. Роман о Тристане и Изольде. М., 1955. С. 310.
 
Страница 2
Страница 3
Страница 4
Страница 5
Страница 6
Страница 7
Страница 8
Страница 9
Страница 10
Страница 11
Страница 12
Страница 13
Обложка

От редакции

Авторы

Наш адрес
 
Cross_b
Страница 1Страница 2Страница 3Страница 4Страница 5Страница 6Страница 7Страница 8Страница 9Страница 10Страница 11Страница 12Страница 13