|
Игорь Тогунов Цикл поэтических конструкций "Тень моста Мирабо"
Мост Мирабо
Remake по Гийому Апполинеру
На мосту Мирабо одиноко стою.
Сена в свете Парижа мерцает,
Серебристыми бликами юность мою
В тихий плеск своих вод обращает.
В догоревшем закате уходящего дня
Светлый отблеск Любви согревает меня.
От волнения нежных пожатий руки
В сердце теплая память осталась...
Под мостом Мирабо - равнодушье реки,
На душе - Просветленье да Жалость.
В догоревшем закате уходящего дня
Светлый отблеск Любви согревает меня.
Не вернется судьба по течению вспять,
Отболевшая страсть угасает.
В темноте не видна посидевшая прядь,
Плеск воды под мостом не стихает.
В догоревшем закате уходящего дня
Светлый отблеск Любви согревает меня.
От промчавшихся лет не отыщешь следа,
Наслаждение счастья забыто.
Под мостом Мирабо - тихой Сены вода,
В ней как в вечности прошлое скрыто.
В догоревшем закате уходящего дня
Светлый отблеск Любви согревает меня.
Чума
Remake по Роберу Десносу
Звучат шаги. И одинок язык.
Клен молодой листвой поник.
Колоколов тревожен бой.
Кто у двери? Поди, открой.
Чернеет небо за окном.
В мерцанье звезд на небе том
Венеры бледное лицо.
Открой и выйди на крыльцо.
За дверью - звезды далеки,
Теченье быстро у реки,
Ночь непроглядно тяжела,
Но к двери тянется рука.
Злой ветер ставни распахнул,
Свечу горящую задул:
Весь бренный мир сошел с ума,
Чернеет надпись: "Здесь - Чума!"
Карнавальное
Remake по Филиппу Дюмену
Идет по улице мертвец!
Ужасен, важен, разодет,
В глазницах черных взгляда нет.
По улице идет мертвец!
Идет по улице мертвец!
Прохожие плюют вослед-
От мертвецов живущим вред.
По улице идет мертвец!
Идет по улице мертвец!
От страсти женщин спасу нет-
Их ласки мчат на черный свет.
По улице идет мертвец!
Идет по улице мертвец!
Ему давно истлеть пора,
Но слабость женщины стара -
Она мертвее, чем мертвец!
Мы двое
Remake по Полю Элюару
Когда в твоей руке моя рука,
Мы дома в каждом уголке Вселенной,
Под тенью дерева и в струях ветерка,
Под каждой крышей на земле нетленной,
На улице в безумно-знойный час,
В пустых глазах толпы всегда бегущей,
С любимыми, кто нежно любит нас
В обыденности не простой, но сущей.
Со всеми вместе - сами по себе.
Влюбленных мир завидует Тебе!
Провожая весну
Remake по Лю Юй-Си
Еще вчера свободным ветром был,
Весну встречая радостью и страстью.
Сегодня - о порывах позабыл:
Судьбу готовя к стуже и ненастью.
Цветы завяли. Взмах зимы шальной
Деревья обнажил до сердцевины.
Лицо красавицы вчера владело мной,
Сегодня в нем глубокие морщины.
Вернулся путник, потерявший даль,
Но встреча предстоящая напрасна.
Печаль веков и вечная печаль
Слились в одно, где время безучастно.
Осталось мне век в забытье дожить,
Налить вина и беспробудно пить.
На пиво 1
Remake по Императору Юлиану
Откуда ты, воняющий козлом?
Мне рода твоего чужда отара.
Вот сын Кронида - этот мне знаком,
Дезодорантом пахнет из нектара.
Поди, ты кельтом скроен из рогож,
Прогнившими колосьями гордишься?
На Диониса разве ты похож?
А вот в Диметрии вполне годишься.
Не Бромий ты, а суть зловонный Бром.
Рожденный от козла останется козлом.
* * * 2
Remake по Македонию
Эрота золотом я с улицы привлек -
Пчелиный мед не от сохи с мотыгой.
Цветущая весна дает нам сладкий сок.
Пенорожденная прекрасна под веригой.
Подвластны золоту и пламенная страсть
И беспринципно - алчущая власть.
 
[1] Пиво с которым Император Юлиан (время правления 361-363 гг. н.э.)
познакомился, скорее всего, в Галлии, было новым для многих его
современников -средиземноморцев напитком.
"А вот в Диметрии вполне годишься" - Если вино дар Диониса,
то пиво - дар покровительницы хлебных злаков Диметры.
"Не Бромий ты, а суть зловонный Бром" - Обыгрывается
созвучие эпитета Вакха "Бромий" ("Шумный") со словом
"Бромос" (в переводе - "зловонный").
Источник: Библиотека Всемирной Литературы. Серия первая, т.4 / Античная
Лирика. Изд. "Художественная литература", М., 1968, стр. 313, 551.
[2] "Эрота золотом я с улицы привлек" -
прямолинейно-материалистическое истолкование мифа о Данае было общим местом
поздней античной поэзии (VI век н.э.)
Источник: Библиотека Всемирной Литературы. Серия первая, т.4 / Античная
Лирика. Изд. "Художественная литература", М., 1968, стр. 329, 555.
|
|
|
|