Литературно-художественный журналCross_t
n36 (октябрь 2002) Содержание. Стр.1
 

Игорь Тогунов
Цикл поэтических конструкций "Тень моста Мирабо"

Мост Мирабо
Remake по Гийому Апполинеру

На мосту Мирабо одиноко стою.
Сена в свете Парижа мерцает,
Серебристыми бликами юность мою
В тихий плеск своих вод обращает.

В догоревшем закате уходящего дня
Светлый отблеск Любви согревает меня.

От волнения нежных пожатий руки
В сердце теплая память осталась...
Под мостом Мирабо - равнодушье реки,
На душе - Просветленье да Жалость.

В догоревшем закате уходящего дня
Светлый отблеск Любви согревает меня.

Не вернется судьба по течению вспять,
Отболевшая страсть угасает.
В темноте не видна посидевшая прядь,
Плеск воды под мостом не стихает.

В догоревшем закате уходящего дня
Светлый отблеск Любви согревает меня.

От промчавшихся лет не отыщешь следа,
Наслаждение счастья забыто.
Под мостом Мирабо - тихой Сены вода,
В ней как в вечности прошлое скрыто.

В догоревшем закате уходящего дня
Светлый отблеск Любви согревает меня.

 

Чума
Remake по Роберу Десносу

Звучат шаги. И одинок язык.
Клен молодой листвой поник.
Колоколов тревожен бой.
Кто у двери? Поди, открой.

Чернеет небо за окном.
В мерцанье звезд на небе том
Венеры бледное лицо.
Открой и выйди на крыльцо.

За дверью - звезды далеки,
Теченье быстро у реки,
Ночь непроглядно тяжела,
Но к двери тянется рука.

Злой ветер ставни распахнул,
Свечу горящую задул:
Весь бренный мир сошел с ума,
Чернеет надпись: "Здесь - Чума!"

 

Карнавальное
Remake по Филиппу Дюмену

Идет по улице мертвец!
Ужасен, важен, разодет,
В глазницах черных взгляда нет.
По улице идет мертвец!

Идет по улице мертвец!
Прохожие плюют вослед-
От мертвецов живущим вред.
По улице идет мертвец!

Идет по улице мертвец!
От страсти женщин спасу нет-
Их ласки мчат на черный свет.
По улице идет мертвец!

Идет по улице мертвец!
Ему давно истлеть пора,
Но слабость женщины стара -
Она мертвее, чем мертвец!

 

Мы двое
Remake по Полю Элюару

Когда в твоей руке моя рука,
Мы дома в каждом уголке Вселенной,
Под тенью дерева и в струях ветерка,
Под каждой крышей на земле нетленной,
На улице в безумно-знойный час,
В пустых глазах толпы всегда бегущей,
С любимыми, кто нежно любит нас
В обыденности не простой, но сущей.
Со всеми вместе - сами по себе.
Влюбленных мир завидует Тебе!

 

Провожая весну
Remake по Лю Юй-Си

Еще вчера свободным ветром был,
Весну встречая радостью и страстью.
Сегодня  - о порывах позабыл:
Судьбу готовя к стуже и ненастью.

Цветы завяли. Взмах зимы шальной
Деревья обнажил до сердцевины.
Лицо красавицы вчера владело мной,
Сегодня в нем глубокие морщины.

Вернулся путник, потерявший даль,
Но встреча предстоящая напрасна.
Печаль веков и вечная печаль
Слились в одно, где время безучастно.

Осталось мне век в забытье дожить,
Налить вина и беспробудно пить.

 

На пиво 1
Remake по Императору Юлиану

Откуда ты, воняющий козлом?
Мне рода твоего чужда отара.
Вот сын Кронида - этот мне знаком,
Дезодорантом пахнет из нектара.

Поди, ты кельтом скроен из рогож,
Прогнившими колосьями гордишься?
На Диониса разве ты похож?
А вот в Диметрии вполне годишься.

Не Бромий ты, а суть зловонный Бром.
Рожденный от козла останется козлом.

 

* * * 2
Remake по Македонию

Эрота золотом я с улицы привлек -
Пчелиный мед не от сохи с мотыгой.
Цветущая весна дает нам сладкий сок.
Пенорожденная прекрасна под веригой.

Подвластны золоту и пламенная страсть
И беспринципно - алчущая власть.

 



[1]   Пиво с которым Император Юлиан (время правления 361-363 гг. н.э.) познакомился, скорее всего, в Галлии, было новым для многих его современников -средиземноморцев напитком.
"А вот в Диметрии вполне годишься" - Если вино дар Диониса, то пиво - дар покровительницы хлебных злаков Диметры.
"Не Бромий ты, а суть зловонный Бром" - Обыгрывается созвучие эпитета Вакха "Бромий" ("Шумный") со словом "Бромос" (в переводе - "зловонный"). Источник: Библиотека Всемирной Литературы. Серия первая, т.4 / Античная Лирика. Изд. "Художественная литература", М., 1968, стр. 313, 551.
[2]  "Эрота золотом я с улицы привлек" - прямолинейно-материалистическое истолкование мифа о Данае было общим местом поздней античной поэзии (VI век н.э.)
Источник: Библиотека Всемирной Литературы. Серия первая, т.4 / Античная Лирика. Изд. "Художественная литература", М., 1968, стр. 329, 555.
 
Страница 2
Страница 3
Страница 4
Страница 5
Страница 6
Страница 7
Страница 8
Страница 9
Страница 10
Страница 11
Страница 12
Страница 13
Обложка

От редакции

Авторы

Наш адрес
 
Cross_b
Страница 1Страница 2Страница 3Страница 4Страница 5Страница 6Страница 7Страница 8Страница 9Страница 10Страница 11Страница 12Страница 13