|
Валериу Станку Из сборника "Суицидарии роскошного ряда"
Перевод с румынского Александра Карвовского
Инкрустированный в ничто - мираж лабиринта
Искры, звоны, крики, тени - пропастью из сердца
кровь унесли
(потому что они есть). Онемевшие часы мне
больше не вещают. Инкрустированный в ничто -
мираж лабиринта. Крушение мачт. Ничего. Ничего -
поскольку не существую, поскольку я
не более чем мольба, адресованная в ничто.
У времени в рабах.
Маяк лучащийся потемками. Сад - символ. Райская ива
печалящаяся над
ржавчиной пруда. Блуждаю в мираже
лабиринта.
Место тени, память. Три скорбные листа
мне ставят на веки
- иератически и грубо - печать условностей. Раб
времени.
Крылья из сажи, окаменелые сумерки.
Заложники тьмы. Их
дебильное воплощение
есть пытка души. В крике маятника, в том что
мне мерещится зовом,
окутанный мглой, благословенный, материализуется
миг. И Слово. И вечность. Я превращаюсь,
становлюсь от них неотличим.
Без возможности возврата
обратно. Без
навязчивой мысли о форме. Скрипят мои руки по
мраморным снопам.
Место тени, память.
Галоп
Полутеней иконы
лианы
Ссылка в ангельской робе
Крик
Матка тени
узда тешащаяся иллюзиями
кораблекрушение
Ружейная пуля
Хори Бадеску
Тщательно отлитая профессионалом
- наших ночных бдений оружейником - ,
убедительная, она мне череп навылет пробьет
"вот и встретился наконец
писатель, который умрет счастливый
ибо пуля, несущая ему смерть,
сделана из утилизированного металла
от офсетных пластин"
- утилизация, модное слово -.
Так-то и следует убивать всех, кто, как Улисc...
Но кто утилизирует череп, пробитый
пулей, служившей для печатания книг?
ружейной пулей
как бы ненароком забредшей в мою голову.
|
|
|
|