|
Артюр Оло Призыв
перевод с французского А. Карвовского
Поэты, несущие вахту над пропастью времен,
времен смерти и войны, времен ненависти и крови.
Поэты - священные рыбищи, рыскающие в тенях глубинных вод,
свидетели богов и семени для хлеба,
вам вести счет страстям мира
с какой поры лишенного веселья.
Нет камня, нет раны, нет соли и нет горечи
не познанные вами однажды.
Неважно, если обильнее литься вашей крови,
если дольше длиться вашим стонам,
если боли вашей иных быть острей.
Не вам ли голосить небу в лицо
о тяжести жития, о привкусе крови
и о том, что нет на свете такого страха,
который вас отвлек бы от одинокого бдения у антенны веков?
Поэты, оторванные от тишины ночной,
к вам взываю во имя надежды мира,
к вам апеллирую во имя жажды мира,
вас призываю - мира солнце отстоять.
|
|
|
|